Oct 22 2008

This be the verse / Philip Larkin. — 1974

Conste que no soy de las que creen que echar tierra de por medio sea la solución definitiva. Huir es dar protagonismo a quien no lo merece. Hay que fortalecer los músculos de la cintura, en estos casos, y no esperar a que los parents se hagan mayores y sean más débiles para ponerles en su sitio o compadecerlos:

This be the verse

They fuck you up, your mum and dad
They may not mean to, but they do.
They fill you with the faults they had
And add some extra, just for you.

But they were fucked up in their turn
By fools in old-style hats and coats,
Who half the time were soppy-stern
And half at one another’s throats

Man hands on misery to man.
It deepens like a coastal shelf.
Get out as early as you can,
And don’t have any kids yourself.

Le voy a pedir a lady Mina que traduzca en los comentarios, cuando tenga un rato. La expresión “it deepens like a coastal shelf” me parece muy inglesa. De hecho encuentro confirmación a esta corazonada en esta explicación de Oliver James. Para una traducción de urgencia, mexicana o argentina (con una costaricense a mi lado no nos ponemos de acuerdo), ésta del comentario de Coia a El vertigen del trapezista.

No os quedéis sólo con éste.

Entrada inspirada per Matthew Tree, que tampoc va digerir gaire bé al seu pare, por Forges, por el chiste, i dedicada a l’Òscar, que misantropeja amb Vinyoli repartint caigudes d’ulls a mitja humanitat.

Padiatra / Forges. -- El País, 2008, 20 de octubre

Padriatra / Forges. -- El País, 2008, 20 de octubre

Tags: , , , , ,