Sep 17 2008

Canto de Abelone / Rainer Maria Rilke; trad. de J.A. Goytisolo. — [S.d.]

[Para fogosos: saltaros esta parte porque empieza el adorno de la conversación:]

Estaba yo ayudando a Mina a revisar los numeritos de las páginas que manda a digitalizar y encuentro un pliego de traducciones de Rilke, que no me recuerdan a las versiones catalanas que hizo Vinyoli.

El catálogo de la UAB no me permite búsqueda booleana con el AND (me lo convierte en OR). Desisto. Mañana se lo comento a los responsables de tal desaguisado. A lo mejor de un día para otro el sistema se cura sólo. A veces pasa.

Os copio la traducción de JAG, que todavía no sé de dónde viene (de una italiana previa? investigaré).

[termina el adorno.]

[Poesía, primera del fajo de traducidas:]

CANTO DE ABELONE

A ti a quien no te hago confidente
que lloro en cama, por la noche, solo,
a ti que me fatigas dulcemente
meciéndome como una cuna;
a ti que no me cuentas tu desvelo
por mi causa,
¿qué te parece soportar
la sed sin tregua
que nos ensalza,
sin dejarla calmar?

Pues mira a los enamorados
cómo se mienten así que
quieren decirse verdades.

Tú sola, tú formas parte de mi pura soledad.
Tú te transformas en todo: eres algo que murmura
o un perfume que tras él nada dejara.

Entre mis brazos ¡ay! tantas cosas perdí.
Nunca te retuvieron: por ésto aquí reposas
y por siempre te tengo.

Puestos los puntos sobre las íes en cuanto a modales se refiere,

es lo que le diría hoy una Sonsoles-sonsoez al comandante que se atreva a decir no veas lo horrorosa que es en la cama

(que es de la única forma en que una puede ser cuando no ha sido, aunque una mente abstracta y privilegiada ya lo sepa y no necesite tantas glosas).

Tags: , ,