Sep 17 2008
Canto de Abelone / Rainer Maria Rilke; trad. de J.A. Goytisolo. — [S.d.]
[Para fogosos: saltaros esta parte porque empieza el adorno de la conversación:]
Estaba yo ayudando a Mina a revisar los numeritos de las páginas que manda a digitalizar y encuentro un pliego de traducciones de Rilke, que no me recuerdan a las versiones catalanas que hizo Vinyoli.
El catálogo de la UAB no me permite búsqueda booleana con el AND (me lo convierte en OR). Desisto. Mañana se lo comento a los responsables de tal desaguisado. A lo mejor de un día para otro el sistema se cura sólo. A veces pasa.
Os copio la traducción de JAG, que todavía no sé de dónde viene (de una italiana previa? investigaré).
[termina el adorno.]
[Poesía, primera del fajo de traducidas:]
CANTO DE ABELONE
A ti a quien no te hago confidente
que lloro en cama, por la noche, solo,
a ti que me fatigas dulcemente
meciéndome como una cuna;
a ti que no me cuentas tu desvelo
por mi causa,
¿qué te parece soportar
la sed sin tregua
que nos ensalza,
sin dejarla calmar?Pues mira a los enamorados
cómo se mienten así que
quieren decirse verdades.Tú sola, tú formas parte de mi pura soledad.
Tú te transformas en todo: eres algo que murmura
o un perfume que tras él nada dejara.Entre mis brazos ¡ay! tantas cosas perdí.
Nunca te retuvieron: por ésto aquí reposas
y por siempre te tengo.
Puestos los puntos sobre las íes en cuanto a modales se refiere,
es lo que le diría hoy una Sonsoles-sonsoez al comandante que se atreva a decir no veas lo horrorosa que es en la cama
(que es de la única forma en que una puede ser cuando no ha sido, aunque una mente abstracta y privilegiada ya lo sepa y no necesite tantas glosas).





