Dec 22 2008
El redactor Kemplerer / Llàtzer Moix. — 2004
El trabajo del redactor Klemperer sería, en los tiempos presentes, mucho. Aunque sólo sea por el inmenso aumento cuantitativo de los canales informativos, la lengua puede considerarse, más que nunca, como una fuente inagotable de noticias. En ocasiones, las nuevas voces pertenecerán al ámbito científico y requerirán un determinado tipo de comentario, no defensivo. En otras ocasiones, como en todas las relacionadas con los conflictos bélicos, las nuevas voces, o las viejas voces pervertidas, permitirán elaborar una información de mayor enjundia, que principiará con los orígenes del término, se extenderá por sus diversas acepciones y hará, finalmente, hincapié en el interesado proceso de distorsión de significados al que es sometido.
El redactor lingüístico, en definitiva, debe tener por objeto evitar que al lector se la den con queso en términos de lenguaje. Debe anticiparse al momento en que el lector choca con esa nueva voz que, dado el modo en que es usada, pervierte el mensaje que transmite. Debe haberle informado previamente sobre sus usos, sobre sus intenciones, sobre los riesgos que encierra. Todo ello para que el lector no vea menoscabada la libertad que se deriva de la información debido a un uso fraudulento del lenguaje. Para preservar la integridad de la lengua, su inteligibilidad y su condición de herramienta de libertad y de cohesión democrática. Y porque si perdemos el consenso sobre los significados de la lengua no podremos ni siquiera pelearnos. No podrá ni siquiera establecerse una discrepancia, ni mucho menos una posterior discusión, una dialéctica, una síntesis, un progreso. Ni, por supuesto, habrá esperanza de convertir en acuerdo lo que fue diferencia.
Llàtzer Moix. El redactor Kemplerer. Letras libres, 2004, junio. [el subrayado es mío]
que empieza con una cita de Montaigne:
Las palabras son mitad de quien habla y mitad de quien las escucha.
Todo esto porque hoy he dedicado un ratillo a hojear opiniones y contraopiniones sobre la poesía de Alzamora, que ya tiene el Riba en su colección y opina cosas que nos darían risa si medio país no se las creyera (”cómete lo que te eche y no pretendas entenderlo” y tal).
Por qué se insiste en la inextricabilidad de la poesía? Quizás porque hay quien no tiene ni idea de escribir poesía y hay quien no sabe qué está leyendo y le avergüenza decirlo, puesto que leer, como escribir, exige algo de esfuerzo y mínima capacidad (entrenable, dicho sea de paso). Los unos por los otros no se preocupen, que servidora no es la bruja más entrenada pero escoba tiene. De momento sólo sé que tres mil euros no dan para tantos boniatos como el Pin i Soler de narrativa, y todavía no he calculado cuánto queso de Maó se puede comprar con ellos, pero gracias a algunos blogs, extraños compañeros de cama, puedo relajarme con quien da cuenta de ello.
PS:
- Nos hemos quedao sin lotería de la CORI, pero ojalá les toque algo.
- César Antonio Molina sigue demostrando maneras y tengo la sensación que la “prensa seria” tampoco se entera o sencillamente desinforma a lo antikemplerer: me gustaría leer algo sobre los acuerdos con los proveedores de acceso a internet, y no veo nada salvo una descripción epidérmica de la reacción de la calle. La semana que viene los blogs irán llenos del tema e intentaré resumir o enlazar lo más ilustrativo. De momento sigo compartiendo con amigos: la última peli que me ha dejado Michael es Desk set, con Katharine Hepburn y Spencer Tracy, de obligado visionado para los information scientists. Quien la quiera, le presto el .avi. Este clip es un mashup con Sting que qué quereis que os diga, pero menos da una piedra:
Desk set / Walter Lang; Katharine Hepburn, Spencer Tracy. — 1957
- Otro ejemplo: busco la letra de Voyage voyage, de Desireless, en Paroles.net y me encuentro con este mensaje:
L’accès aux Paroles de Chansons est totalement suspendu depuis le 28/10/2008 suite à une requête auprès du tribunal de la CSDEM au vu des articles L122-4 et L335-3 du Code de la Propriété Intellectuelle.
Curiosamente en otra página encuentro la letra entera, que gustosamente reproduzco ahí debajo. De qué sirve, pues? No habría que ir pensando en otra economía de la cultura?
Voyage voyage / Desireless. — 1987
Au dessus des vieux volcans
Glissant des ailes sous les tapis du vent
Voyage Voyage
Eternellement
De nuages en marecages
De vent d’Espagne en pluie d’equateur
Voyage voyage
Vol dans les hauteurs
Au d’ssus des capitales
Des idees fatales
Regarde l’oceanVoyage voyage
Plus loin que nuit et le jour {voyage voyage}
Voyage {voyage}
Dans l’espace inoui de l’amour
Voyage voyage
Sur l’eau sacree d’un fleuve indien {voyage voyage}
Voyage {voyage}
Et jamais ne reviensSur le Gange ou l’Amazone
Chez les blacks chez les sikhs chez les jaunes
Voyage voyage
Dans tout le royaume
Sur les dunes du Sahara
Des îles Fiji au Fuji-Yama
Voyage voyage
Ne t’arretes pas
Au d’ssus des barbeles
Des cœurs bombardes
Regarde l’oceanVoyage voyage
Plus loin que nuit et le jour {voyage voyage}
Voyage {voyage}
Dans l’espace inoui de l’amour
Voyage voyage
Sur l’eau sacree d’un fleuve indien {voyage voyage}
Voyage {voyage}
Et jamais ne reviensAu d’ssus des capitales
Des idees fatales
Regarde l’ocean
Voyage voyage
Plus loin que nuit et le jour {voyage voyage}
Voyage {voyage}
Dans l’espace inoui de l’amour
Voyage voyage
Sur l’eau sacree d’un fleuve indien {voyage voyage}
Voyage {voyage}
Et jamais ne reviens
(sacada de aquí, un dominio .com)
A Sinforosa. Ese guateque, lo vamos a organizar?



![Manuel el Agujeta [carátula]. -- Le chant du monde, 1989 Manuel el Agujeta [carátula]. -- Le chant du monde, 1989](https://www.deflamenco.com/discos/portadas/grandes/LDX274900.jpg)


