Nov 01 2008

Elegia > Fi del món / Josep Carner; Gabriel Ferrater. — 1957; 1968 [versions definitives]

Hi havia una vegada, en un país malmandrós, una persona que va llegir activament un poema d’una altra:

Elegia Fi del món

Els teus encara van de dol. Hi ha passes,

menes de llum, paraules, que els aviven

el teu record.–S’atura la conversa:

és potser que sospires. A vegades

una llàgrima cau.–Es reviscola

el món i ja traspunten les glicines;

en rengle van, alegrement, els núvols.

Volto sense esma per carrers inútils:

la solellada ecrema les parpelles.

Tot és pressa pertot. ¿Qui mai del canvi

podrà llevar-se que, irruent, dispersa

cada veu, cada imatge, i del que esborra

en fa d’altres enganys indeturables,

ombres i pols, efímers com el dia?

Quin dol que te m’allunyis sense queixa,

sense girar ton cap, erm de memòria,

oh frustrada d’aquesta primavera!

Josep Carner

Puc repetir la frase que s’ha endut

el teu record. No sé res més de tu.

Aquesta insistent aigua de paraules,

sempre creixent, va ensulsiant els marges

de la vida que vaig creure real.

La terra pedregosa i fatigosa

de caminar, i els arbres que em ferien

els ulls amb una branca delicada,

tan vivament maligna, convincent

amb la prova millor, la de les llàgrimes,

sembla que no són res. Es van donant

a l’amplària grisa, jaspiada

d’esperma pàl·lid, embafós. Tot cau

amb una fressa lenta i molla, i flota

sense figura, o s’enfonsa per sempre.

Tot fa sentit, només sentit, tot és

tal com ho he dit. Ja no sé res de tu.

Gabriel Ferrater

La de Carner és la versió publicada a Poesia del 57, la de Ferrater és la de Les dones i els dies (1968).

En aquest mateix país malmandrós, una tercera persona va riure amb la correspondència, l’única cosa objectivament observable en aquesta entrada, i ho va comunicar a alguns coneguts (gràcies sempre, Enric, Melgareja, Hortènsia…). Podria haver-ho acompanyat amb algun embull sobre Carner i Ferrater farcit, només per començar, d’anotacions sobre el simbolisme de la mort i el sexe –una despesa ecològica poc defensable i insostenible i que a més hagués coartat a futurs lectors que [el que segueix és opinió personal] no saben que els articles acadèmics d’interpretació literària, sobretot si obeeixen a escoles concretes –qualssevol–, tenen altres funcions, que no són ser llegits ni, encara menys, processats.

Si bufa el vent algú veurà aquesta entrada i farà el que l’última persona del conte, per malmandra i viratge a l’acràcia, es va a negar a fer, que és fer una bona pilota i imprimir-ho en alguna resheta: Els marges, Quaderns de Filologia o assimilats. Perquè servidora sobrada decidí que no necessitava ni molts ni pocs puntets més al curriculum estàndard acadèmic, aqueix error a partir del qual hi ha, entre d’altres, bastida la carrera universitària, error que esdevé entel·lèquia pura i vaporosa si ho circumscrivim en l’àmbit de la literatura i les “facultats” on pressumptament n’ensenyen.

[per inventar tonteries i prendre-me-les en sèriu ja tinc la Morenita, que gasta com un misto]

Que, eps, se n’aprèn. I s’hi edita, i s’investiga en lingüística. I s’hi recita. En dono fe per l’Hortènsia. I per la Sílvia, que ha continuat dinamitzant el cotarro, dins i fora. I l’Enric és un mestre excel·lent, i al final (de curs) ens va fer parlar de Creació del poemaeps (això ho estripa en Casasses d’aquella manera i l’article suposo que el cobra).

eps: “Creació del poema”, p. 1222-1224 en Carner, Josep. Poesia : text de l’edició de 1957; revisat i establert per Jaume Coll. Barcelona: Quaderns Crema, 1992. Originalment a Paliers. 1950, i suposo que a més d’una antologia. Per l’estat dels catàlegs, veig que l’hauré de copiar. Demà.

Tal vegada passant-se la llicència de creative commons general per l’engonal, després de llegir aquesta entrada algú escrigui l’articlet que em va criar tants escrúpols  –en el cas que, oh sorpresa, això tingui més lectors que l’Ender juganer, els qui tenen Morrissey per poeta de capçalera, les bevedores de quintos o els cosins amb ganes de complicar-se l’existència.

Per això, per impedir-me un disgust, aquí us ho deixo als peus, ben waivejat.

CC0
To the extent possible under law, Mina Nabona-Jassans has waived all copyright, moral rights, database rights, and any other rights that might be asserted over Elegia > Fi del món / Josep Carner; Gabriel Ferrater. — 1957; 1968 [versions definitives].

Que es lo que haría cualquier bibliotecario, oye.

Perquè el que escandalitza a aquest bibliotecari és que a la xarxa hi hagi més escataineigs dels uns i crides a l’ordre dels altres que no pas obra pública i publicada de Carner i Ferrater, morts ambdós.

En memoria de Moreno, M.M-M.
Samhain daoibh a tots els atlàntics de cor.

Tags: , , , , , , , , , , , , , , , , , ,


Oct 09 2008

Coinleach Ghlas an Fhómhair [= Verdes campos de rastrojos de otoño] / Clannad

Cerdanyola a nuestras espaldas, Mina silba para que no me vaya lejos cual perro entre los rastrojos, cada día, por la suave pendiente que sube hacia el puente de la autopista, de camino a la universidad. A nuestra izquierda, un campo segado con matorrales de mala hierba en flor. Entre el campo y el camino, mucho hinojo poblado de caracol de cáscara frágil y desparrame de parras. Olía a jazmín en las verjas de los termiteros, pasada la obra huele a pasas.

Hoy había una poca niebla a ras de suelo, entelando el valle. Se ha acordado del primer cassette que una compañera de instituto le grabó. De Clannad, seguramente The Collection (1986) y/o Clannad in concert (1979). La compañera se la llevó al huerto sólo con repetirle tres veces que parecía una hada irlandesa, más que una ruda anglosajona. Qué fácil es ligarse a mi ama.

Se sabe de corazón “Down by the salley gardens”, en realidad porque no sólo de Clannad se la aprendió: también la ha escuchado mucho de la voz de Kathleen Ferrier (que reservo para otra entrada), y porque es un poemazo moral de Yeats. Acabo de descubrir ChoralWiki, que atesora la partitura (pdf). Qué cosas. Cuánta razón tiene Isidro Aguillo (qué joven, en la foto ;-) ), cuando me repite que gran parte de nuestro cometido diario, el de los bibliotecarios, debería ser bucear en internet, catalogar y difundir. Ay los benditos directorios de los inicios, cuando ni Google no había asomado la nariz… :-D

La cuestión es que la canción de Clannad que le pega más al campo segado, a la época y al día pasado de hoy es la siguiente, que escuchamos porque

  1. en plan familia, hartas de tanto YouTube y similares, nos tomamos la molestia de bajarla de Soulseek y, como no estaba, colgarla en Goear, que es un sitio con “licencia sgae” (eso qué es?), abriendo cuenta y tal; o en otro sitio, ya veremos;
  2. entendemos la letra, y entendemos la letra no por ser cuatrilingües descontando la telepatía, el sexto sentido y el séptimo cielo, sino porque la buscamos. Tooooma sus majestades las Repelencias, pero hay que decirlo… como está cantada en gaélico, la vamos a traducir, como aquella instrumental de letra en quechua :-D

(traducido de aquí) La letra proviene probablemente de “Cnuasacht de Cheoltaí Uladh”, de Seán Ó Baoighill y Aodh Ó Duibheannigh. La pronunciación no es estándar, probablemente irlandés de Donegal, parecido al escocés.

Letra en gaélico English translation Versión torticera en castellano
[From Gerard Manning's List of Clannad Lyrics]

I.
Ar chonnlaigh ghlais an Fhoghmhair
A stóirín gur dhearc mé uaim
Ba deas do chos i mbróig
‘Sba ró-dheas do leagan siubhail.
Do ghruaidh ar dhath na rósaí
‘Sdo chúirníní bhí fighte dlúith
Monuar gan sinn ‘ár bpósadh
Nó’r bórd luinge ‘triall ‘un siubhail.

II.
Tá buachaillí na h-áite seo
A’ gartha ‘gus ag éirghe teann
Is lucht na gcochán árd
A’ deánamh fáruis do mo chailín donn
Dá ngluaiseadh Rí na Spáinne
Thar sáile ’s a shlóighte cruinn
Bhrúighfinn féar is fásach
‘S bhéinn ar láimh le mo chailín donn.

III.
Ceannacht buaibh ar aontaigh’
Dá mbínn agus mo chailín donn
Gluais is tar a chéad-searc
Nó go dtéidh muid thar Ghaoth-Bearra ‘nonn
Go sgartar ó n-a chéile
Bárr na gcraobh ’s an eala ón tuinn
Ní sgarfar sin ó chéile
‘S níl ach baois díbh á chur ‘n mur gcionn.

IV.
Chuir mé leitir scríobhtha
Annsoir mo sweetheart agus casaoid ghéar
Chuir sí chugam arís í
Go rabh a croidhe istuigh i lár mo chléibh.
Cum na h-eala is míne
Ná’n síoda ’s ná cluimh na n-éan
Nach trom an osna ghním-se
Nuair a smaoitighim ar a bheith ’sgaradh léi.

V.
‘Sé chuala m/e Dé Domhnaigh
Mar chómhrádh ‘gabháil eadar mhnáibh
Go rabh sí ‘gabháil ‘a pósadh
Ar óigfhear dá bhfuil san áit.
A stóirín glac mo chomhairle
‘S a’ foghmhar seo fan mar tá
‘S cha leigim le ‘bhfuil beo thú
A stór nó ’s tú mo ghrádh.

[From Larry Keith Ogle]

I.
On the green stubble-fields of Autumn
I saw you, my sweetheart.
Nice were your feet in shoes
And wonderful your nimble gait.
Your hair the color of roses
And your ringlets tightly plaited
Alas that we’re not married
Or on board ship sailing away

II.
The boys around here are
Laughing and getting bold
And the people of the high straw?
Are making ?? of my brown girl
If the King of Spain would
Go abroad with his assembled men
I would flatten grass and rank grass
And I would be with my brown girl

III.
Buying cows at the fair
If I were ? and my brown girl
Go and come first love
Until we go over to Gaoth-Bearra
Until we separate from each other
The tops of the branches and the swan
from the waves ?
That won’t separate us
And it’s only folly for you to put it ??

IV.
I wrote a letter
To my sweetheart and a sharp complaint
She sent it back to me
That her heart was inside me.
Compose the artsswannoble person ?
Finer than silk or bird feathers
Heavy is my sigh
When I think of being apart from her.

V.
What I heard on Sunday
As conversation among the women
That she was going to be married
To a young man from the place.
Sweetheart take my advice
And this Autumn stay as you are
And don’t tell anyone, my love,
That you are my love.

[Traducción cutre de Mina]

I.
En los verdes campos de rastrojos de otoño
te vi, prenda,
eran bonitos tus pies en los zapatos
y maravillosa tu ágil forma de andar.
Tu pelo del color de las rosas
y tus rizos fuertemente trenzados.
Ay que no estamos casados
o a bordo de un barco que se aleja.

II.
Los chicos de por aquí
ríen y se envalentonan
y la gente de los (campos?) de altas mieses
estan (dando buena cuenta?) de mi chica morena
Si el rey de España quisiera
salir al extranjero con su armada
yo aplastaría toda la hierba exhuberante,
y estaría con mi chica morena.

III.
Comprando vacas en em mercado
si estuviera ? y mi chica morena.
Ve y vuelve, primer amor,
hasta que revisemos Gaoth-Bearra,
hasta que nos separemos.
Las brancas más altas y el cisne de las olas ?
Esto no nos separará
y es sólo locura por ti ponerlo ??

IV.
Escribí una carta
a mi prenda, y una dura queja
me devolvió:
que su corazón estaba dentro de mí.
Escribió un (cisne de las artes?)
más suave que la seda y las plumas de pájaro.
Hondo es mi suspiro
cuando me imagino estando lejos de ella.

V.
Lo que oí en domingo
en una conversación de mujeres:
que se iba a casar
con un joven del lugar.
Prenda, escucha mi consejo,
y este otoño quédate como estás
y no le digas a nadie, cariño,
que eres mi amor.

Porque quien quiere entender, entiende, cueste el rato que le cueste. I quien quiere que le entiendan, intenta esmerarse también. Ejque aquí se habla muy espirituosamente. Que luego la gente cree que los gaélicos cantamos cosas muy new age a lo Kitaro (el compositor para Heaven and earth, de Oliver Stone) y resulta que lo único que pasa es que una “chica” morena nos deja fritos y tumbados en la cama. Porque, y si Kitaro, hijo de sintoístas japos que se dedica a la folkelectrónica, estuviera musicando los libros del Tao, capítulo amor y sexo? me pregunto yo, una navaho-boliviana que asiste a una británica… A mí siempre me queda la duda si estos taxistas portugueses, irlandeses y escoceses que me encuentro por el mundo son sólo unos borrachines o sólo se quieren ir a la cama conmigo… normalmente son un poco ambidiestros, como yo. Que bebo, no como Mina.

Tags: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , ,