Nov 30 2008
Botxan / Natsume Sôseki ; trad. Sanaé Tomari, Mercè Sans i Cristina Sans. — Proa, 1999, 2008
El Premi Llibreter de este año fue para las traducciones al catalán (1999, vuelta a publicar en la misma Proa en 2008) y castellano (2008, de José Pazó Espinosa, en Impedimenta) de la que dicen que es la novela más popular del Japón, Botchan (1906), de Natsume Sôseki. Fusilado de Joan Perera (ojo, pdf):
Publicada en català l’any 1999, no ha estat fins a la publicació de la versió castellana aquest any que l’obra no ha obtingut entre nosaltres el reconeixement públic que la novel·la es mereix.
Es tracta d’una obra d’una modernitat sorprenent —ningú no diria en llegir-la que va ser escrita fa més de cent anys (1906)—, tant per la temàtica i l’enfocament com per l’estil, àgil i d’una gran comicitat. El llibre narra les aventures d’en Botxan, un jove de Tòkio més aviat cínic i descregut, alter ego de Sôseki, a qui envien com a professor a un institut rural situat en la remota illa de Shikoku. En aquesta nova destinació el protagonista descobreix a poc a poc, amb una gran lucidesa, com són els seus companys i què estan disposats a fer per eliminar els seus adversaris; alhora, haurà d’enfrontar-se als alumnes, una colla d’adolescents brètols que li faran la vida impossible. Sovint fa la impressió que l’autor està reflectint els conflictes que hom pot veure en qualsevol institut o escola actuals
Obra amena i de fàcil lectura, t’aporta entre somriures profunds elements de reflexió sobre l’educació i sobre la naturalesa humana.
Una despistada patológica que me sé extravió el móvil hace un par de días. De camino a la tienda donde tenía que conseguir otro terminal y duplicado de tarjeta, ha parado en L’Aranya: hace unas semanas ya comprobó que tenían el libro en el escaparate, pero estaban cerrando y no era plan.
La verdad es que la edición física de Impedimenta la encontraba más bonita, manejable, de bolsillo. Se ha quedado con la catalana por fer país, y ya os dirá el qué si le peta. A lo mejor Magda, si fue al taller de literatura japonesa, es un posible interlocutor. Ahí está, de momento de bodegón para las pruebas de la cámara del móvil, óptica Sony de 5 megapíxeles que le saca de más de un apuro –estábamos utilizando una mierdacámara que teóricamente tiene la misma resolución, pero que no enfoca a dos palmos:
Yo creo que pierde los móviles para comprarse otro, aunque cierto es que el último era reciclado. La tía se ha mandado las fotos por wifi y amenaza con bloguear desde el aparatico. Me va a salir twitty la menina? Creo que no: si hay semanas enteras en que se olvida de cepillarse los dientes, y si en feisbuc sólo entro YO a contactar con SUS conocidos (cosas de ser asistenta personal), tampoco va a caer esa breva. Pero puede que me ceda el aparato para que se lo custodie: entonces tiembla micromundo.
Me la he encontrado delante de la iglesia (venía yo con el carrito de la compra semanal) y le he pedido que me dejara sacar ésta, nótese el crucifijo como si de neón en lo alto. Discreto a la par que provocativo:








November 30th, 2008 at 10:13 am
Més literatura japonesa a la Nit del Premis Literaris Ciutat de Tarragona (29-11-08)
November 30th, 2008 at 4:45 pm
Desconec de què va la història, però ja m’ho explicaràs.
November 30th, 2008 at 10:08 pm
Sí, però millor t’ho explico per mail.
November 30th, 2008 at 10:33 pm
Pots manuscriure-ho i deixar-ho a la bústia de la Torre Sans. Hi passaré el cap de setmana que ve, si hi són.