Sep 26 2008
No consigo recordar, I can’t answer
en qué novela/saga/serie de ciencia ficción había personas con la frente levemente manchada. En inglés, forehead spots? Corregidme, por favor. Como la de la bestia durmiente:
Que no dormía. Todo es trampa y cartón, pero no hay retoques. Este finde nos vamos a tratar como reinas la una a la otra: es decir, trabajaremos para nosotras, bajo una palmera en Jamaica.
Con, en ínfima parte, esta canción como banda sonora, considerada “insípida” por cierta crítica. Pues chincha porque Kill uncle es uno de mis discos favoritos.
“Driving your girlfriend home”, con foto de Sungazing (con copyright).
I’m driving
Your girlfriend home
And she’s saying
How she never chose you
“turn left”, she says
I turn leftAnd she says
“so how did I end up
So deeply involved in
The very existence
I planned on avoiding ? ”
And I can’t answerI’m driving
Your girlfriend home
And she’s laughing
To stop herself crying
“drive on”, she says
I drive onAnd she says
“so how did I end up
Attached to this person
When his sense of humour
Gets gradually worser ? ”
And I can’t tell herI’m parking
Outside her home
And we’re shaking hands
Goodnight, so politely
Mina traduce en los comentarios.
Entrada ciega dedicada a Hortensia Iturriaga, catedrática de Química analítica, donostiarra, con quien da gusto comentarse las manchas de leopardo que no hay por qué disimular. Y a Cristina Aguiriano, profa de Análisis documental, guipuzkoana, otro saludo.





September 26th, 2008 at 10:33 pm
Doncs jo, pa servirla oiga. Si et fa ilu i ho demanes per favor et corregeixo,però ni la més prostituta ni la més virtuosa idea, ni de taques (que per cert en tinc una als pantalons que no sé com fer-la marxar), ni d’anglès, ni de la cançoneta que bé … no està malament.
Per cert m’acabo de menjar unes llenties prou bones.
Apa no us hi feu mal per Jamaica.
September 27th, 2008 at 7:04 pm
Versió apressada al català, tenint en compte que sempre es perden coses pel camí. Corregiu-me si us plau:
Magda, pots utilitzar el traductor que sigui, fins i tot el de Google.
September 28th, 2008 at 10:45 pm
Se sap si el nòvio (o el conductor) és un tattoed boy?
September 29th, 2008 at 10:21 am
Els tattoed boys me traen al pairo, que diria la Morenita. Em fixo en els paios que no fan res voluntari per destacar físicament, independentment de pes i alçada, i com a tattoos ja en tinc prou amb les cicatrius accidentals i les estries, no fa falta res més.
Als conductors inhibits que només fan d’orella se’ls ha de pagar el viatge com a taxistes, per cert.
Aquesta cançó es pot extrapolar a les persones amb qui has estat involucrat últimament i amb qui no hauries hagut d’estar, suposo. No parlem de nòvios. Els nòvios, i sobretot si van de tattoed boys de la vida, són molt més fàcils de “conduir” i d’”aparcar”.
Volia provar si la Magda se’n sortiria amb “What she said” i, fixa-t’hi, Birkenhead el traductor ho tradueix com a Alcalá de Henares
Quina cosa més literària, maladaptada, reclosa…
September 29th, 2008 at 10:46 am
Alcalá de Henares? Jo l’hauria traduït com L’Hospitalet (de Llobregat, és clar)
September 29th, 2008 at 11:00 am
Doncs jo obligaria a tot quisqui a buscar Birkenhead en un mapa. I si els fa mandra, que escoltin a Sva-ters, únicament, o que vagin a concerts del Boss a escoltar “bona nit Barcelona, hola com esteu”.
October 20th, 2008 at 1:12 am
juer. pue smira que me gusta la ciencia-ficción y no me sale ninguna… en “el día de los trífidos” la gente se quedaba ciega… y en lo de “la invasión de los ladrones de cuerpos” el único signo extraño era que todo el mundo pasaba a hablar con el mismo tono que interpreta Keanu Reeves todos sus papeles, esto es, en plan monocorde… pero una mancha en la frente…hum.
¡esto exige investigación!
October 20th, 2008 at 7:11 am
Exige. Estoy en ello desde hace días. Es que además leí algo sobre ello durante el verano y luego ZAS, se me olvidó.